Части тела на английском: ноги
А начнем мы с нескольких лексических единиц о том “районе”, откуда эти самые ноги произрастают. Заранее извиняюсь, если подобная лексика кому-то покажется неуместной, но в противном случае мы попадаем в ситуацию девочки из анекдота, которая удивлялась, что “попа есть, а слова нет”.
Butt
Итак: попа, она же “место пониже спины”, она же “мягкое место”, она же “пятая точка”, и еще десятка два синонимов и эвфемизмов, вплоть до “усест” и “мадам сижу”. Какие же есть слова в английском языке, чтобы назвать эту часть тела; как учесть контекст, ситуацию и аудиторию, к которой вы обращаетесь.
Butt – самая нейтральная из всех форм для обозначения “одного места”. Не слишком грубая, не слишком застенчивая. Подойдет для практически всех жизненных ситуаций, за исключением тех, когда от вас требуется очеень формальная или подчеркнуто уважительная речь. По тональности близко к нашему слову “задница”.
Buttocks – это, в свою очередь, наиболее формальный вариант, что-то типа нашего “ягодицы”. Подойдет для общения с доктором, или в ситуации, когда вам надо быть подчеркнуто формальным. В случае с доктором, если вам, нужно уточнить о правом или левом “полупопии” идет речь – в английском языке для этого есть слово butt cheek, то есть, буквально “щека попы”.
Bottom – еще один безобидный вариант, который можно смело употреблять и в разговоре с малознакомыми людьми, и в достаточно формальной обстановке (хотя мне интересно, как часто вам приходится говорить об этом с незнакомцами). Но не перестарайтесь – в определенном контексте bottom может звучать немного “по-детски”, такое слово можно услышать в общении, например, родителей и детей. Пожалуй, ближе всего (хотя не совсем точно) это будет соответствовать нашему слову “попа”. Сюда же можно отнести такие синонимы, как backside или behind.
Ass – как, правило, это то слово, которые знают все студенты, независимо от их уровня английского. Что ж, слово такое действительно есть, по степени уместности в разговоре очень близко к нашему, я извиняюсь, “жопа” – не стоит употреблять его в компании детей или малознакомых людей (как это только что сделал я).
Кроме этого, слово ass входит в огромное количество фраз, устойчивых оборотов и прочих языковых конструкций – именно это слово позволит обогатить свою речь “непереводимой игрой слов с использованием местных идиоматических выражений”. Как нибудь обязательно об этих выражениях поговорим в отдельной статье.
Tush, bum, booty, fanny – есть еще немало сленговых слов, обозначающих это место. Как и с любым сленгом – употребление его сильно зависит от контекста. Знать их, конечно же, не помешает, а вот использовать в свой речи стоит, только если вы уверены, что не будете звучать или слишком грубо, или, наоборот, слишком наивно.
Hip, Thigh
Однако, мы засиделись. Давайте продолжим тему английской лексики о ногах. И первое, на чем остановимся – бедра. Помните, когда мы говорили про части рук, у нас была сложность с “плечами” – в русском языке плечем называют и сустав (и тогда по-английски это shoulder), и часть руки выше локтя (тогда это upper arm). Похожая проблема поджидает нас и с бедрами. В разговорном русском бедром называют ту часть, которая находится сбоку туловища, между поясницей и ногами. Именно туда кладут руки в позе “руки на бедрах”. Так вот эта часть тела по-английски называется hip. И “руки на бедрах”, это, конечно же, hands on hips.
А вот в анатомическом смысле бедро – это часть ноги между тазом и коленом. То есть, то, что можно назвать простонародным словом “ляжка”. В английском это – thigh (обратите внимание, на произношение – последние две буквы не читаются).
Knee
Следующая часть – коленка, knee. Надеюсь тут уже не надо объяснять, где она находится. А вот на что надо обратить внимание – так это на произношение. Буква K в слове knee, не произносится. Как и в русском языке, с коленями связана несколько выражений про подчинение и поклонение – on one’s knees, на коленях, bring to one’s knees, поставить на колени, bend the knee, пригнуть колено (в знак почтения или подчинения). В английском дажее есть глагол kneel, встать на колени – и, конечно же, и в нем k тоже не читается.
Есть еще одно интересное выражение, связанное с коленкой. Помните, когда вы ходили ко врачу, он стучал таким маленьким молоточком по коленке, отчего нога сама собой дергалась. Не знаю, проверяют ли доктора коленный рефлекс в наши дни, но тогда, в детстве, меня эта процедура сильно забавляла. Так вот, такая реакция по-английски так и называется –knee-jerk reaction (то есть реакция дергающейся коленки). В жизни же эта фраза намного чаще употребляется в переносном, чем в медицинском смысле. Knee-jerk reaction – это когда сделал что-то машинально; отреагировал, неподумав.
Lower leg
Спускаемся дальше вниз – часть ноги от колена до ступни. В русском языке эта часть называется голень, а вот в английском отдельного названия для этой части нет. Самое лучшее, что вы можете использовать – это lower leg, то есть “нижняя часть ноги”. При этом отдельное название есть у передней части – shin (нет русского аналога), и у задней части – calf (по-русски “икра”).
Ankle
Следующий на очереди – сустав, который соединяет голень и ступню. И это еще один случай, когда в одном языке есть обычное человеческое слово, а в другом – какая-то цитата из анатомического атласа. В английском этот сустав называется ankle, в русском языке не придумали ничего креативнее, чем “голеностопный сустав”. Одно из частых случаев употребления английского слова – “to twist one’s ankle” или “to sprain one’s ankle”, то что мы назовем “подвернуть ногу”.
Предвижу возражение, что в русском языке есть “лодыжка” и “щиколотка” – чем не аналог ankle? В какой-то степени да, но после внимательного изучения страницы википедии (я, как оказалось, до сих пор имел очень смутные представления о человеческих ногах и названиях их частей на русском), что лодыжки, они же щиколотки – это косточки, который торчат из сустава вправо и влево. Близко, но не то же самое. Впрочем, в обычной жизни, можете смело считать, что это примерно одно и то же, если только вы не на приеме у ортопеда.
Foot
Самая нижняя часть ноги – ступня, она же стопа, она же foot. Слово, про которое вы, возможно, помните, что оно имеет нестандартную форму множественного числа – feet. А еще foot (в этом случае переводится как “фут”) – это единица измерения длины в странах, которые не впечатлились метрической системой (в первую очередь в США). Фут, собственно и равен длине среднестатистической мужской ступни – чуть больше 30 сантиметров.
Лирическое отступление про фут. Фут как единица измерения появился еще в средние века, и я все думал – как измерить среднестатистическую длину ступни, особенно если вы живете в средние века. Вы же не можете просто раздать всем линейки и потом посчитать среднее. Использовать свою собственную ногу не совсем правильно – результаты измерений будут у всех разные. Один немецкий математик использовал следующий метод: остановите первых попавшихся 16 мужчин, выходящих из церкви после службы. Попросите их поставить ступни одну за другой, и полученный результат поделите на 16. Почему мужчин? Чтобы результат не плавал в зависимости от того, кого больше в вашей выборке. Почему 16? Потому что делить на 16 сравнительно легко – это 4 раза пополам. Почему возле церкви? Чтобы получить максимально случайную выборку, ведь в средние века в церковь ходили все. К английскому эта занимательная метрология не имеет никакого отношения, поэтому продолжим с оставшимися частями ног, мы почти у цели.
Heel
Следующая часть – heel, пятка. У этого слово есть и другое значение – каблук. Соответственно туфли на высоком каблуке – high heels. Интересное выражение, связанное с пяткой пришло к нам из Древней Греции – Achilles’ heel, Ахиллесова пята. Так называют уязвимость, которая может привести к краху всей систему, несмотря на то, что все остальные части достаточно надежны. Ахилл, он же Ахиллес – древнегреческий воин, тело которого было магически защищено – везде, кроме пятки, и надо же, именно в пятку ему попала отравленная стрела во время осады Трои.
Sole
Нижняя часть стопы, она же “подошва” – я не уверен, что для этой части есть отдельное название в русском языке. Но чтобы не запутаться, это та часть, которая касается земли. По-английски эта часть называется sole. (Произносится так же как soul, душа – но это совсем разные вещи). Также, sole, называется и подошва у обуви. Есть еще одна “подошва”, которую вы можете найти в ближайшем супермаркете – это рыба-подошва, sole fish, такая маленькая плоская рыбка. В русском языке известна как рыба-язык.
Toe
Перед тем, как мы перейдем к последнему слову, вопрос: сколько у человека пальцев? В большинстве случаев 20. А если задать тот же вопрос по-английски: how many finger does a human have? То ответ будет вовсе не 20, ведь пальцы на ногах это не fingers, а toes! И это последнее слово на сегодня.
В следующий раз мы вернемся, откуда начали, к голове. Если какая-то часть тела и подарила словарям максимальное количество лексики, то это, конечно же, лицо. Об английских словах, обозначающих части лица, мы и поговорим.
Части тела на английском: руки
Продолжаем изучать название частей тела на английском языке. И дошли мы до рук – одной из важнейших частей человеческого тела. Итак, посмотрим на английские слова, связанные с руками: от shoulder до fingers, от upper arm до knuckles.
Части тела на английском: туловище
Сегодня мы продолжим говорить про слова, связанные с человеческим телом. Сегодня в центре внимания, собственно, центральная часть тела – туловище, а также все, что с ним связано.
Части тела на английском. Базовая лексика
Давайте начнем сегодня большую тему – части тела на английском. Названия основных частей тела всегда находится на почетном месте во всех учебниках – и не удивительно, ведь это лексика. о нас. А заодно попробуем найти что-нибудь интересное про эти слова, ведь какие-то из этих слов проникли в русский язык в виде заимствований или жаргона, какие-то слова вы могли слышать, даже если никогда не изучали английский язык. А заодно разберемся с трудностью, с которой сталкиваются начинающие: рука – это все-таки hand или arm? А нога — leg или foot?
https://englishexplained.ru/bodyparts-4-legs/